Come lavoro

La mia filosofia

Il traduttore (o la traduttrice) non è un’isola

Per tradurre, è determinante avere una conoscenza profonda sia della lingua di partenza che di arrivo, attenzione ai dettagli e sensibilità per la materia. Questa attenzione può svelare delle sfumature nel testo che possono essere interpretate in modi diversi o che potrebbero non essere immediatamente chiare.

Il traduttore / la traduttrice (o il revisore / la revisora) non è un’isola. Per me è importantissimo lavorare in stretta collaborazione con l’autore o l’autrice, per capire esattamente quello che intende dire e, di conseguenza, impartire precisamente quel significato. Un buon rapporto di lavoro fra chi scrive e chi traduce / revisiona è la chiave per un prodotto finale fedele e preciso.

Karen ha dato ulteriore prova di più specifiche competenze professionali (filosofiche e sociologiche) oltre che di rigore concettuale.

Elena Pulcini
Già professoressa di Filosofia Sociale, Dipartimento di Scienze Politiche e Sociali, Università di Firenze

Il traduttore è un complice dell’autore

– Jorge González Moore, Ideas vagas, sentimientos claros, Editorial JGGM, 2005, p. 28

Grazie ancora per la sua estrema competenza, meticolosità ed attenzione, non solo nell’attività di revisione, ma anche in quella di confronto e ricerca, che per me/noi risulta essere fondamentale per arricchire la conoscenza e l’uso della lingua inglese.

Stefano degli Uberti
CNR – IRPPS

Il mio valore aggiunto

Che cosa mi distingue

I testi accademici hanno caratteristiche specifiche: citazioni autore-data, note, bibliografie, indici, un’attenzione particolare al linguaggio inclusivo.

Oltre ai formati e gli stili di uso comune – Chicago Manual of Style, APA, Cambridge, New Oxford Style Manual, ecc. – ogni casa editrice o rivista ha le proprie norme editoriali da seguire. Gli obiettivi della mia minuziosa attenzione a tali norme sono la chiarezza, la precisione e l’inclusività.

Quando si traduce un testo, si acquisisce una familiarità intima con tutti i suoi aspetti: linguistici, strutturali, tematici. Una familiarità che mi permette di offrire il servizio di creazione degli indici.

Per quanto riguarda le citazioni, può darsi che i brani citati vengano da opere originali in inglese, o che ci siano delle traduzioni delle opere in inglese. Per cercare queste informazioni, consulto il catalogo della British Library che contiene tutte le opere pubblicate in lingua inglese.

Per cercare i brani citati, oltre alle ormai tantissime risorse in Internet, ho la possibilità di visitare la vicina e ben fornita biblioteca dell’Istituto Universitario Europeo a Firenze o, per i testi particolarmente difficili da reperire, di accedere a biblioteche universitarie in Inghilterra.

Dicono di me

Grazie mille davvero del tuo aiuto prezioso, e della precisione che usi! I dubbi risolti col tuo testo originale in inglese sono il top.

—Prof.ssa Simonetta Soldani, Università di Firenze

Volevo ringraziarti per la sensibilità e capacità di cogliere il senso profondo di alcune affermazioni, che va davvero aldilà delle consolidate competenze linguistiche.

Prof.ssa Roberta Altin, Università di Trieste

Buongiorno Karen, ho appena finito di riguardare il testo e sono molto soddisfatto. Ha fatto il salto di qualità che speravo.

—Prof. Francesco Molteni, Università di Milano


Hai fatto un lavoro eccellente. Non ci sono parole.

—Achille Filipponi, co-founder ed editor-in-chief di Axis Axis

Ti ringrazio per il tempo dedicato e la grande competenza e attenzione che hai riversato nell’incarico. Se il progetto avrà una chance di successo, si dovrà anche a te.

—Prof. Simone Venturini, Università di Udine

Grazie della super professionalità, come al solito.

—Antonella Campobasso, Fondazione Modena Arti Visive


Grazie dell’ottimo lavoro fatto. […] Ho molto apprezzato la precisione nei dettagli di revisione, e anche la passione e l’impegno che metti nel revisionare i testi.

—Prof. Pierpaolo Donati, Università di Bologna

La ringrazio dal profondo del mio cuore per la sua dedizione a entrambe le traduzioni. È stato un vero piacere lavorare con lei.

Prof. Ignacio Chuecas Saldías, Universidad Finis Terrae, Cile

Grazie infinite a Karen per l’attentissima revisione e per aver decisamente migliorato il mio testo. Non capita spesso di incontrare revisori così attenti e sensibili al testo.

—Prof.ssa Rosita D’Amora, Università del Salento