Whittling Words

Scolpire parole

Di Karen Elaine Whittle

Traduzioni
Italiano > Inglese

Revisioni
linguistiche


Ho voluto trovare un nome per la mia ditta che riflettesse il lavoro di precisione, pazienza e fantasia che richiede la professione di traduttore:
il mio cognome si è prestato alla perfezione!
to whittle:

Scolpire qualcosa man mano in modo da farlo diventare un prodotto finito


Università

Traduzioni e revisioni linguistiche di testi accademici in ambito umanistico.

Arte

Comunicati stampa e testi di mostre e cataloghi di arte contemporanea.

Turismo

Articoli di viaggio, guide turistiche, dépliant, ricette, storia e cultura locale.

Dicono di me

Grazie ancora per la sua estrema competenza, meticolosità ed attenzione, non solo nell’attività di revisione, ma anche in quella di confronto e ricerca, fondamentale per arricchire la conoscenza e l’uso della lingua inglese.
Stefano degli Uberti
CNR-IRPPS
Non è per nulla facile trovare qualcuno che riesca a capire le cose che scriviamo e a tradurle nel modo adeguato.
Tutto sommato in tanti anni di esperienze sei forse la prima persona che ci abbia veramente soddisfatto.
Camilla Perrone
Dip. di Architettura Università di Firenze
Si attesta la professionalità precisa, approfondita e puntuale della Dott.ssa Whittle, come anche la capacità raffinata di comprendere testi di natura pedagogica, sociologica e filosofica rendendoli in traduzioni scorrevoli e fruibili da pubblici accademici e non.
Vanna Boffo
Dip. di Formazione, Lingue, Intercultura, Letterature e Psicologia, Università di Firenze

Storie del mio lavoro

La visibilità della traduttrice/del traduttore

La visibilità della traduttrice/del traduttore

Tradurre è un arte. I traduttori/le traduttrici sono dei veri e propri autori. E l’autore/l’autrice/l’artista merita un riconoscimento. Purtroppo non è sempre così, ma si vedono comunque dei progressi. Recentemente, ho tradotto il libro di Nicola Emery, For Nonconformism: Max Horkheimer and Friedrich Pollock. The Other Frankfurt School, che ricostruisce il sodalizio umano e scientifico che ha legato i due studiosi per tutta la vita…

Incontri filosofici

Incontri filosofici

Ho lavorato con Elena Pulcini per vent’anni prima della sua scomparsa nel 2021, colpita dal Covid. In questi anni abbiamo costruito un rapporto di intesa, di reciproca fiducia, di stima. Il culmine del nostro lavoro insieme è stata la traduzione in contemporanea di questi due volumi, Care of the World (La cura del mondo) e The Individual without Passions (L’individuo senza passioni)…

Dove pratica e teoria s’incontrano

Dove pratica e teoria s’incontrano

Dopo aver preso la certificazione CELTA nel 1997, ho iniziato il mio percorso professionale come docente d’inglese L2. Ho lavorato con bambini e bambine anche in giovane età, adolescenti e adulti, lì per piacere o per dovere, preparando gli studenti e le studentesse per gli spettacoli di fine anno o per gli esami, insegnando le regole della grammatica, invogliando ad esprimersi, correggendo i loro errori, rendendomi conto degli errori comuni, imparando anch’io i linguaggi specialistici…

Tradurre l’immagine

Tradurre l’immagine

Collaboro con Galleria il Ponte, Firenze di Andrea Alibrandi da quasi vent’anni. In questo periodo, ho conosciuto vari artisti dell’arte contemporanea – Mauro Staccioli, Jan Fabre, Renato Ranaldi, Carol Rama, per citarne solo qualcuno – da dentro, si potrebbe dire. Perché solo guardare l’immagine può anche lasciare perplessi, bisogna sapere il pensiero che c’è dietro. E, quando traduci, in quel pensiero ci entri proprio dentro…

Studiare la società odierna

Studiare la società odierna

Viviamo in un mondo che cambia. Non siamo (più – se lo eravamo mai stati, tranne che durante il lockdown) statici, le persone si spostano, si intrecciano. Materia che studiano i sociologi al CNR-IRPPS, l’Istituto di Ricerche sulla Popolazione e le Politiche Sociali del Consiglio Nazionale delle Ricerche, e i gruppi di ricerca nei dipartimenti di scienze sociali e politiche delle Università di Firenze e Milano con cui ho il piacere di collaborare ormai da qualche anno…